jmmjm さんのすべてのレビュー
  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
本当に着心地が良く、柔軟で軽い生地と包み込み。私のサイズで購入したのはフェアですがセクシーで、特に日焼けした黄色、庭やビーチで、柔らかい生地を着てくださいvraiment agréable à porter ,tissu souple et léger et enveloppant . acheté à ma taille cest juste mais sexy ,,surtout en jaune sur un bronzage , au jardin comme à la plage , tissu doux à porter
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
タイトさを和らげるために上記のサイズをとったらすでに購入していて、申し分のないものです。彼が忘れられているので私達はそこでとても快適ですdéjà acheté jadis jai pris une taille au dessus pour me sentir moins serré et cest impeccable . on y est très à laise car il se fait oublier
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
洋服の下やデッキチェアの上に置いておくのにとても快適なポケットです。また、1サイズ大きいので、窮屈さを感じることなくすべてを収納できます。範囲内の美しい色、ピンクで魅力的cest une pochette bien confortable sous les habits ,ou allongé sur le transat ,la aussi une taille de plus permet de tout ranger sans se sentir trop à létroit . belle couleur dans la gamme, charmant en rose
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
非の打ちどころのないサイズ、優れたサポート、非常に美しいブルー、お尻のミニ、日光浴用スーツとして私を提供しますtaille impeccable ,bon maintien ,très beau bleu ,mini sur les fesses ,me sert de maillot de bain de soleil
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
他の皮ひもやミニブリーフと交互に使用すると、白い痕跡を残さずに日焼けすることができます。本質を隠すためにハイウエストで着用され、ローウエストではない場合は好奇心の対象を垣間見ることができます、それはすべて側近に依存します...en alternance avec dautres string ou mini-slip permet de bronzer sans laisser de trace blanche. se porte en taille haute pour bien cacher lessentiel , sinon en taille plus basse laisse entrevoir quelque peu lobjet de curiosité, tout dépend de lentourage...
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
前面がしっかりと湾曲しているため、快適さは良好なサポートとして保証されています。上質で丈夫な生地は熱を窒息させません。サイズはよく合いますconfort assuré comme bon maintien car bien galbé sur le devant, tissu fin mais solide permet de ne pas étouffer de chaleur. taille correspond bien
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • 親愛なる顧客、あなたのレビューをありがとう、それは私たちにとって非常に重要です。コメントは調達マネージャーに転送します。私たちは、品質を改善する余地がまだあることを理解しています。そして、私たちはそれを改善するための努力を惜しまないでしょう。Cher client,

    Merci pour votre avis,

    Cest très important pour nous. Nous transmettrons vos commentaires à notre responsable de lapprovisionnement. Nous comprenons que nous avons encore de la place pour améliorer notre qualité. Et nous népargnerons aucun effort pour laméliorer.
    By Yuneydi 14 / 6 / 2021

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
かわいらしい「サプライズ」バッグ、少し半透明、ハイウエストで伸ばしたものは、しっかりとしたサポートを可能にし、ほぼ完全な日焼けのための美しい赤は、完全なひげそりに似合いますune joli pochette "surprise un peu translucide tendu en taille haute permet un bon maintien , un beau rouge pour un bronzage quasi intégral , rend bien sur un rasage total
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
控えめな環境で、公共のプールのためのまともな水着。あなたがそれを着ることを実現するために以下のサイズが望ましいでしょう、ダイビングに注意してください、それは柔軟で美しい色を着るのにとても快適ですmaillot de bain décent pour la piscine public ,en environnement pudique. une taille au dessous serait à préférer pour se rendre compte qu on le porte , attention au plongeon , il est souple et super agréable à porter belle couleur
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 13 / 6 / 2021
ビーチ水着として選ばれたので、サイズはそのままで、お尻は少し露出していて、余計なものがなくタイトフィットで、見事な色で、文句はありません。choisi comme maillot de plage il est comme il faut en taille , fesses un peu découvertes , moulant sans excès et dune superbe couleur, rien à redire.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • 親愛なるお客様、ご購入いただきありがとうございます。世界200か国以上に出荷するため、独自のサイズチャートを使用していることに注意してください。最初に製品ページのサイズチャートを確認してから、適切なサイズを選択することをお勧めします。これにより、次回よりフィットするようになります。それでも、さらなる改善のためにあなたのコメントをサプライヤーに渡します。Cher client,

    Merci davoir acheté chez nous.

    Veuillez noter que, comme nous expédions dans plus de 200 pays dans le monde, nous utilisons notre propre tableau des tailles. nous vous recommandons de vérifier dabord le tableau des tailles sur la page du produit, puis de choisir une taille appropriée, afin quelle puisse être plus en forme la prochaine fois. Néanmoins, nous transmettrons vos commentaires au fournisseur pour de nouvelles améliorations.
    By Yuneydi 14 / 6 / 2021

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
私はM、私はLを取った、それは2番目の皮膚のような、非常にしなやかで楽しいです。 Mもそうだっただろう。je fait M ,jai pris du L ,cest comme une deuxième peau ,très souple et se porte agréablement. Le M aurait été aussi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
非常に良いカットと快適に着用する。サイズについては、私はMです、XLを取って感謝しています。なぜなら、それは私に非常によく合っており、それは非常にきれいな赤です。une très belle coupe et agréable à porter. pour la taille , je fais du M ,jai pris XL et heureusement car il me va très juste .et cest un très joli rouge.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
私のために黒で、マダムのためにピンク、柔らかく柔らかい生地、短いとしていないのでセクシーにしてください。長さと幅が10cm以上あればいつでも着用できますが、親密でen noir pour moi et rose pour madame ,tissu souple et doux .tenues sexy car court et ne se croise pas beaucoup .avec 10 cm de plus en longueur et largeur nous aurions pu les porter nimporte quand, mais nous les enfilons quen intimité.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
良い計量、良い行動と肌のソフトbonne mensuration ,bonne tenue et doux sur la peau
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
MのためのLの注意が携帯ですが、ヒップに少し締め付けます。私はそれが本当に快適で、柔らかい布と肌に柔らかいので、いくつかの色のXLで再開されます。非常に美しいラインこの文字列là attention du L pour du M cest portable mais un peu serrant aux hanches. jen reprendrai en XL de plusieurs couleurs car il est vraiment confortable , tissu souple et doux sur la peau . une très belle ligne ce string
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
カタログのサイズはよく合って、簡単に着用します。私は水着ビーチを作りますla taille du catalogue correspond bien , il se porte avec aisance .jen ferai un maillot de bain plage
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
素敵な素敵な生地、柔らかい。私はLをとりました。私はMであり、感謝しています。サイズが非常に低く、着るのが素敵です。beau tissu agréable ,doux .jai pris du L je fais M et heureusement car il est taille-très-basse et il est ravissant à porter.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
taille exacte, bon maintien, taille basse donc ne serre pas sur le ventre ,confortable parce quil est galbé et cest appréciable ;astucieux aussi louverture latérale cachée par un revers dune couleur assorti. je le porte au travail et il se fait oublier. jen recommanderai
  • Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016
  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
私はLでそれを取った、それは私に合っていますが、私はすぐにそれをMで注文します。金編まれたベルト、超柔らかくて快適でエレガントです、それは誘惑するためにflasheje lai pris en L ,il me va mais je le commanderai bientôt en M. Il est élégant de par sa ceinture tressée , super doux et confortable , en doré il flashe à séduire
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • とても素敵な下着は、着用しやすいですか?nancyrg@orange.frTrés joli sous vêtement, est-il facile à porter nancyrg@orange.fr
    By nancyrg 29 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

  • jmmjm
  • 購入者
  • 3 / 11 / 2016
サイズは合っていて、下のものも行きます。それは美しい氷のシルクのポーチです。これは絶妙なので、柔らかくて快適です。la taille correspond et une en dessous irai aussi .cest une belle poche en soie glacée et cest exquis à porter ,tellement doux et confortable .ce sera mon string de bronzage sur la plage..
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • ご購入いただきありがとうございます。私たちは常に商品の品質を向上させ、当社のサイトを選択したすべてのお客様により良いサービスを提供するよう努めます。Merci pour votre achat. Nous travaillerons toujours afin d'améliorer la qualité des articles, et d'offrir des meilleurs services à tous les clients qui ont choisi notre site.
    By cintia_remote 4 / 11 / 2016

    原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る

  • コメントを入力してください。

ATest